2-а хронiки

Розділ 31

1 А коли це все скінчи́лося, вийшов увесь Ізраїль, що знахо́дився там, до Юдиних міст, і полама́ли стовпи́ для божків, і постина́ли посвячені дере́ва, і порозбивали па́гірки та же́ртівники в усьому Юді й Веніямині, і в Єфремі та Манасії аж до кінця. Пото́му верну́лися всі Ізра́їлеві сини, кожен до своєї посілости, до своїх міст.

2 І Єзекі́я поставив че́рги священиків та Левитів за їхніми ві́дділами, кожного за його слу́женням, зо священиків та з Левитів, на цілопа́лення, і на мирні жертви, — на слу́ження й на подяку, і на хвалу в брамах Господніх таборів.

3 А царева частка зо здобу́тку його приділена була на цілопа́лення: на цілопалення ранішні та вечірні, і на цілопалення на суботи й на молодики́ та на свята, як написано в Зако́ні Господньому.

4 І наказа́в він наро́дові, ме́шканцям Єрусалиму, давати частку священичу та левитську, щоб вони були ревними в Зако́ні Господньому.

5 А як поши́рився той нака́з, поназно́сили Ізраїлеві сини багато первопло́дів збіжжя, виноградного соку, і ново́ї оливи, і меду, і всякого полевого врожа́ю; і як десятину того всього багато поназно́сили.

6 А Ізраїлеві та Юдині сини, що сиділи по Юдиних містах, також вони поприно́сили десятину худоби великої та худоби дрібно́ї, і десятину святих рече́й, посвя́чених Господе́ві, їхньому Богові, і понадава́ли того багато куп.

7 Третього місяця зачали́ складати ті купи, а місяця сьомого закінчи́ли.

8 І прийшли Єзекія та зверхники, і побачили ті купи, — і поблагослови́ли Господа та наро́д Його, Ізраїля.

9 І виві́дував Єзекія священиків та Левитів про ті купи.

10 І говорив до нього священик Азарія, голова Садокового дому, і сказав: „Відко́ли зачали́ прино́сити прино́шення до Господнього дому, ми їли й були ситі, і багато позоста́лося, бо Господь поблагословив наро́д Свій. А з останків скла́дено оцю многоту́.

11 Тоді Єзекія наказав пригото́вити комо́ри в Господньому домі, — і пригото́вили.

12 І вірно перене́сли туди прино́шення, і десятину, і святощі, а над ними володарем був Левит Конанія, а брат його Шім'ї — дру́гим.

13 А Єхіїл, і Азазія, і Нахат, і Асагел, і Єрімот, і Йозавад, і Еліїл, і Їсмахія, і Махат, і Беная були урядо́вцями під рукою Конанії та брата його Шім'ї, призна́чені царем та Азарієм, володарем при Божому домі.

14 А Коре, син Їмни, Левит, придве́рний зо схі́днього боку, був над добровільними жертвами Богові, щоб видавати Господні приношення та речі найсвятіші.

15 А при ньому були: Еден, і Мін'ямін, і Єшуа, і Шемая, Амарія, і Шеханія по священичих містах, щоб вірно роздавати їхнім братам за че́ргами, як великому, так і мало́му,

16 окрім їхніх позапи́суваних: для мужчин від віку трьох літ і вище, для кожного, хто прихо́див до Господнього дому на щоденне ді́ло, на їхнє слу́ження, за їхніми сторо́жами та за їхніми че́ргами,

17 і приписаним священикам до дому їхніх батьків, та Левитам — від віку двадцяти літ і вище, у сторо́жах їхніх та в че́ргах їхніх,

18 і їхнім припи́саним з усіма́ їхніми ді́тьми, їхніми жінка́ми, і їхніми синами, і їхніми до́чками, для всього збору, бо вони в вірності своїй посвящаються на святість.

19 А синам священика Ааро́на, на поля́х пасови́ська їхніх міст, у кожному місті поставлені були мужі, що зазначені поіме́нно, щоб давати частки кожному мужчи́ні серед священиків та всякому приписаному серед Левитів.

20 І зробив Єзекія так, як це, по всій Юдеї. І робив він добре й угодне та справедливе перед лицем Господа, Бога свого.

21 І в усякому ді́лі, яке він зачинав, — у роботі Божого дому, і в Зако́ні, і в заповіді, щоб звертатися до Бога свого, робив він усім своїм серцем, і мав успіх.

2 Chronicles

Chapter 31

1 Now when all3605 this2063 was finished,3615 all3605 Israel3478 that were present4672 went3318 out to the cities5892 of Judah,3063 and broke7665 the images4676 in pieces, and cut1438 down1438 the groves,842 and threw5422 down5422 the high1116 places and the altars4196 out of all3605 Judah3063 and Benjamin,1144 in Ephraim669 also and Manasseh,4519 until5704 they had utterly destroyed3615 them all.3605 Then all the children1121 of Israel3478 returned,7725 every man376 to his possession,272 into their own cities.5892

2 And Hezekiah2396 appointed5975 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after5921 their courses,4256 every man376 according6310 to his service,5656 the priests3548 and Levites3881 for burnt5930 offerings and for peace8002 offerings, to minister,8334 and to give thanks,3034 and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD.3068

3 He appointed also the king's4428 portion4521 of his substance7399 for the burnt5930 offerings, to wit, for the morning1242 and evening6153 burnt5930 offerings, and the burnt5930 offerings for the sabbaths,7676 and for the new2320 moons,2320 and for the set4150 feasts,4150 as it is written3789 in the law8451 of the LORD.3068

4 Moreover he commanded559 the people5971 that dwelled3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites,3881 that they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD.3068

5 And as soon as the commandment1697 came6555 abroad,6555 the children1121 of Israel3478 brought935 in abundance7235 the first fruits7225 of corn,1715 wine,8492 and oil,3323 and honey,1706 and of all3605 the increase8393 of the field;7704 and the tithe4643 of all3605 things brought935 they in abundantly.7230

6 And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah,3063 that dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 they also1571 brought935 in the tithe4643 of oxen1241 and sheep,6629 and the tithe4643 of holy6944 things which were consecrated6942 to the LORD3068 their God,430 and laid5414 them by heaps.6194

7 In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps,6194 and finished3615 them in the seventh7637 month.2320

8 And when Hezekiah2396 and the princes8269 came935 and saw7200 the heaps,6194 they blessed1288 the LORD,3068 and his people5971 Israel.3478

9 Then Hezekiah2396 questioned1875 with the priests3548 and the Levites3881 concerning5921 the heaps.6194

10 And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered559 him, and said,559 Since the people began2490 to bring935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD,3068 we have had enough7646 to eat,398 and have left3498 plenty:7230 for the LORD3068 has blessed1288 his people;5971 and that which is left3498 is this2088 great store.1995

11 Then Hezekiah2396 commanded559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD;3068 and they prepared3559 them,

12 And brought935 in the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully:530 over5921 which Cononiah3562 the Levite3881 was ruler,5057 and Shimei8096 his brother251 was the next.4932

13 And Jehiel,3171 and Azaziah,5812 and Nahath,5184 and Asahel,6214 and Jerimoth,3406 and Jozabad,3107 and Eliel,447 and Ismachiah,3253 and Mahath,4287 and Benaiah,1141 were overseers6496 under the hand3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother,251 at the commandment4662 of Hezekiah2396 the king,4428 and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God.430

14 And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite,3881 the porter7778 toward the east,4217 was over5921 the freewill5071 offerings8641 of God,430 to distribute5414 the oblations8641 of the LORD,3068 and the most6944 holy6944 things.

15 And next5921 3027 him were Eden,5731 and Miniamin,4509 and Jeshua,3442 and Shemaiah,8098 Amariah,568 and Shecaniah,7935 in the cities5892 of the priests,3548 in their set530 office, to give5414 to their brothers251 by courses,4256 as well to the great1419 as to the small:6996

16 Beside905 their genealogy3188 of males,2145 from three7969 years8141 old1121 and upward,4605 even to every3605 one that enters935 into the house1004 of the LORD,3068 his daily3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses;4256

17 Both to the genealogy3188 of the priests3548 by the house1004 of their fathers,1 and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 in their charges4931 by their courses;4256

18 And to the genealogy3188 of all3605 their little2945 ones, their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 through all3605 the congregation:6951 for in their set530 office they sanctified6942 themselves in holiness:6944

19 Also of the sons1121 of Aaron175 the priests,3548 which were in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities,5892 in every3605 several city,5892 the men582 that were expressed5344 by name,8034 to give5414 portions4490 to all3605 the males2145 among the priests,3548 and to all3605 that were reckoned3187 by genealogies3187 among the Levites.3881

20 And thus2063 did6213 Hezekiah2396 throughout all3605 Judah,3063 and worked6213 that which was good2896 and right3477 and truth571 before6440 the LORD3068 his God.430

21 And in every3605 work4639 that he began2490 in the service5656 of the house1004 of God,430 and in the law,8451 and in the commandments,4687 to seek1875 his God,430 he did6213 it with all3605 his heart,3824 and prospered.6743

2-а хронiки

Розділ 31

2 Chronicles

Chapter 31

1 А коли це все скінчи́лося, вийшов увесь Ізраїль, що знахо́дився там, до Юдиних міст, і полама́ли стовпи́ для божків, і постина́ли посвячені дере́ва, і порозбивали па́гірки та же́ртівники в усьому Юді й Веніямині, і в Єфремі та Манасії аж до кінця. Пото́му верну́лися всі Ізра́їлеві сини, кожен до своєї посілости, до своїх міст.

1 Now when all3605 this2063 was finished,3615 all3605 Israel3478 that were present4672 went3318 out to the cities5892 of Judah,3063 and broke7665 the images4676 in pieces, and cut1438 down1438 the groves,842 and threw5422 down5422 the high1116 places and the altars4196 out of all3605 Judah3063 and Benjamin,1144 in Ephraim669 also and Manasseh,4519 until5704 they had utterly destroyed3615 them all.3605 Then all the children1121 of Israel3478 returned,7725 every man376 to his possession,272 into their own cities.5892

2 І Єзекі́я поставив че́рги священиків та Левитів за їхніми ві́дділами, кожного за його слу́женням, зо священиків та з Левитів, на цілопа́лення, і на мирні жертви, — на слу́ження й на подяку, і на хвалу в брамах Господніх таборів.

2 And Hezekiah2396 appointed5975 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after5921 their courses,4256 every man376 according6310 to his service,5656 the priests3548 and Levites3881 for burnt5930 offerings and for peace8002 offerings, to minister,8334 and to give thanks,3034 and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD.3068

3 А царева частка зо здобу́тку його приділена була на цілопа́лення: на цілопалення ранішні та вечірні, і на цілопалення на суботи й на молодики́ та на свята, як написано в Зако́ні Господньому.

3 He appointed also the king's4428 portion4521 of his substance7399 for the burnt5930 offerings, to wit, for the morning1242 and evening6153 burnt5930 offerings, and the burnt5930 offerings for the sabbaths,7676 and for the new2320 moons,2320 and for the set4150 feasts,4150 as it is written3789 in the law8451 of the LORD.3068

4 І наказа́в він наро́дові, ме́шканцям Єрусалиму, давати частку священичу та левитську, щоб вони були ревними в Зако́ні Господньому.

4 Moreover he commanded559 the people5971 that dwelled3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites,3881 that they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD.3068

5 А як поши́рився той нака́з, поназно́сили Ізраїлеві сини багато первопло́дів збіжжя, виноградного соку, і ново́ї оливи, і меду, і всякого полевого врожа́ю; і як десятину того всього багато поназно́сили.

5 And as soon as the commandment1697 came6555 abroad,6555 the children1121 of Israel3478 brought935 in abundance7235 the first fruits7225 of corn,1715 wine,8492 and oil,3323 and honey,1706 and of all3605 the increase8393 of the field;7704 and the tithe4643 of all3605 things brought935 they in abundantly.7230

6 А Ізраїлеві та Юдині сини, що сиділи по Юдиних містах, також вони поприно́сили десятину худоби великої та худоби дрібно́ї, і десятину святих рече́й, посвя́чених Господе́ві, їхньому Богові, і понадава́ли того багато куп.

6 And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah,3063 that dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 they also1571 brought935 in the tithe4643 of oxen1241 and sheep,6629 and the tithe4643 of holy6944 things which were consecrated6942 to the LORD3068 their God,430 and laid5414 them by heaps.6194

7 Третього місяця зачали́ складати ті купи, а місяця сьомого закінчи́ли.

7 In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps,6194 and finished3615 them in the seventh7637 month.2320

8 І прийшли Єзекія та зверхники, і побачили ті купи, — і поблагослови́ли Господа та наро́д Його, Ізраїля.

8 And when Hezekiah2396 and the princes8269 came935 and saw7200 the heaps,6194 they blessed1288 the LORD,3068 and his people5971 Israel.3478

9 І виві́дував Єзекія священиків та Левитів про ті купи.

9 Then Hezekiah2396 questioned1875 with the priests3548 and the Levites3881 concerning5921 the heaps.6194

10 І говорив до нього священик Азарія, голова Садокового дому, і сказав: „Відко́ли зачали́ прино́сити прино́шення до Господнього дому, ми їли й були ситі, і багато позоста́лося, бо Господь поблагословив наро́д Свій. А з останків скла́дено оцю многоту́.

10 And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered559 him, and said,559 Since the people began2490 to bring935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD,3068 we have had enough7646 to eat,398 and have left3498 plenty:7230 for the LORD3068 has blessed1288 his people;5971 and that which is left3498 is this2088 great store.1995

11 Тоді Єзекія наказав пригото́вити комо́ри в Господньому домі, — і пригото́вили.

11 Then Hezekiah2396 commanded559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD;3068 and they prepared3559 them,

12 І вірно перене́сли туди прино́шення, і десятину, і святощі, а над ними володарем був Левит Конанія, а брат його Шім'ї — дру́гим.

12 And brought935 in the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully:530 over5921 which Cononiah3562 the Levite3881 was ruler,5057 and Shimei8096 his brother251 was the next.4932

13 А Єхіїл, і Азазія, і Нахат, і Асагел, і Єрімот, і Йозавад, і Еліїл, і Їсмахія, і Махат, і Беная були урядо́вцями під рукою Конанії та брата його Шім'ї, призна́чені царем та Азарієм, володарем при Божому домі.

13 And Jehiel,3171 and Azaziah,5812 and Nahath,5184 and Asahel,6214 and Jerimoth,3406 and Jozabad,3107 and Eliel,447 and Ismachiah,3253 and Mahath,4287 and Benaiah,1141 were overseers6496 under the hand3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother,251 at the commandment4662 of Hezekiah2396 the king,4428 and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God.430

14 А Коре, син Їмни, Левит, придве́рний зо схі́днього боку, був над добровільними жертвами Богові, щоб видавати Господні приношення та речі найсвятіші.

14 And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite,3881 the porter7778 toward the east,4217 was over5921 the freewill5071 offerings8641 of God,430 to distribute5414 the oblations8641 of the LORD,3068 and the most6944 holy6944 things.

15 А при ньому були: Еден, і Мін'ямін, і Єшуа, і Шемая, Амарія, і Шеханія по священичих містах, щоб вірно роздавати їхнім братам за че́ргами, як великому, так і мало́му,

15 And next5921 3027 him were Eden,5731 and Miniamin,4509 and Jeshua,3442 and Shemaiah,8098 Amariah,568 and Shecaniah,7935 in the cities5892 of the priests,3548 in their set530 office, to give5414 to their brothers251 by courses,4256 as well to the great1419 as to the small:6996

16 окрім їхніх позапи́суваних: для мужчин від віку трьох літ і вище, для кожного, хто прихо́див до Господнього дому на щоденне ді́ло, на їхнє слу́ження, за їхніми сторо́жами та за їхніми че́ргами,

16 Beside905 their genealogy3188 of males,2145 from three7969 years8141 old1121 and upward,4605 even to every3605 one that enters935 into the house1004 of the LORD,3068 his daily3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses;4256

17 і приписаним священикам до дому їхніх батьків, та Левитам — від віку двадцяти літ і вище, у сторо́жах їхніх та в че́ргах їхніх,

17 Both to the genealogy3188 of the priests3548 by the house1004 of their fathers,1 and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 in their charges4931 by their courses;4256

18 і їхнім припи́саним з усіма́ їхніми ді́тьми, їхніми жінка́ми, і їхніми синами, і їхніми до́чками, для всього збору, бо вони в вірності своїй посвящаються на святість.

18 And to the genealogy3188 of all3605 their little2945 ones, their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 through all3605 the congregation:6951 for in their set530 office they sanctified6942 themselves in holiness:6944

19 А синам священика Ааро́на, на поля́х пасови́ська їхніх міст, у кожному місті поставлені були мужі, що зазначені поіме́нно, щоб давати частки кожному мужчи́ні серед священиків та всякому приписаному серед Левитів.

19 Also of the sons1121 of Aaron175 the priests,3548 which were in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities,5892 in every3605 several city,5892 the men582 that were expressed5344 by name,8034 to give5414 portions4490 to all3605 the males2145 among the priests,3548 and to all3605 that were reckoned3187 by genealogies3187 among the Levites.3881

20 І зробив Єзекія так, як це, по всій Юдеї. І робив він добре й угодне та справедливе перед лицем Господа, Бога свого.

20 And thus2063 did6213 Hezekiah2396 throughout all3605 Judah,3063 and worked6213 that which was good2896 and right3477 and truth571 before6440 the LORD3068 his God.430

21 І в усякому ді́лі, яке він зачинав, — у роботі Божого дому, і в Зако́ні, і в заповіді, щоб звертатися до Бога свого, робив він усім своїм серцем, і мав успіх.

21 And in every3605 work4639 that he began2490 in the service5656 of the house1004 of God,430 and in the law,8451 and in the commandments,4687 to seek1875 his God,430 he did6213 it with all3605 his heart,3824 and prospered.6743